Общими усилиями закончили сегодня перевод). Завтра чутка отдохну, поправлю мелочи всякие и все - я свободен!!!!
Уррааа!
проподробности, техническоеПопутно, глядя на опусы и косяки других переводчиков и редактора, избавляюсь от ощущения, что из меня плохой переводчик, или что я недостаточно хорошо для этого знаю английский. Кому как, а мне, чтобы получить стимул к действию, нужно знать, что другие то же дело делают хуже, чем я, или хотя бы на том же уровне примерно, что и я. Потому что, когда вокруг все во сто раз круче - зачем вообще стараться что-то делать? Пусть делают те, кто умеет это делать, а я в стороночке постою... Но это так, лирика.
А вот то, что для общей серии книжек нет единого норматива перевода каких-то устоявшихся вещей - бесит неимоверно. Причем им предлагали такой краткий свод общих для всей серии терминов написать - неа, нифига, им лучше видно. Ну и ладно).