На волне смотримого ККМ полезла в 255 серию Блич уточнить одну вещь. Вещь уточнилась.
Короч, оказалось, что после фразы Ичиго про "надо принять всё, что случилось, и исправить, что сможешь" Мурамасой в ответ говорится отнюдь не абстрактное, как во всех переводах "когда-нибудь я...", а совершенно чёткое "Когда-нибудь обязательно". ("ицка китто" на слух). Что ставит акцент на другое, добавляет позитива и, в общем-то, проясняет смысл.
Короч, это получается как последняя строчка здесь:
僕らはもう夢を見ない => мы уже не смотрим на мечты
??いながら手を取って => (какой-то-там) во время того, как возьмешь руку
残酷な夜明はの方へ => по направлению к жестокому рассвету
歩き出す => начать идти
切なさの限りまで => до болезненного предела
抱きしめても => обними также (в ответ)
いつか、きっと…… => когда-нибудь уж наверняка...
Upd: перевод автора на английский